Cover, Title,In translation : translators on their work and what it means--Preface, Introduction, TOC,Contents--Preface, Introduction, TOC,Acknowledgments--Preface, Introduction, TOC,Introduction: A Culture of Translation--References, Appendix, Index,Permissions--References, Appendix, Index,Contributors--References, Appendix, Index,Index
Chapter, Lesson, Part Eight: The Great Leap: César and the Caesura
Chapter, Lesson, Part Eighteen: The Art of Losing Polish: Poetry and Translation
Chapter, Lesson, Part Eleven: Are We the Folk in This Lok?: Translating in the Plural
Chapter, Lesson, Part Fifteen: Translating Jacopone da Todi: Archaic Poetries and Modern Audiences
Chapter, Lesson, Part Five: Translation as Scholarship
Chapter, Lesson, Part Four: Beyond, Between: Translation, Ghosts, Metaphors
Chapter, Lesson, Part Fourteen: Haruki Murakami and the Culture of Translation
Chapter, Lesson, Part Nine: Misreading Orhan Pamuk
Chapter, Lesson, Part One: Making Sense in Translation: Toward an Ethics of the Art
Chapter, Lesson, Part Part I: The Translator in the World
Chapter, Lesson, Part Part II: The Translator at Work
Chapter, Lesson, Part Seven: The Will to Translate: Four Episodes in a Local History of Global Cultural Exchange
Chapter, Lesson, Part Seventeen: Translation and the Art of Revision
Chapter, Lesson, Part Six: Translation: The Biography of an Artform
Chapter, Lesson, Part Sixteen: “Ensemble discords”: Translating the Music of Scève’s Délie
Chapter, Lesson, Part Ten: On Translating a Poem by Osip Mandelstam
Chapter, Lesson, Part Thirteen: As Translator, as Novelist: The Translator’s Afterword
Chapter, Lesson, Part Three: Fictions of the Foreign: The Paradox of “Foreign-Soundingness”
Chapter, Lesson, Part Twelve: Choosing an English for Hindi
Chapter, Lesson, Part Two: Anonymous Sources: (On Translators and Translation)